Oct. 7th, 2007

avzel: (Default)
Одна из вещей, мешающих эмигрантам стать хорошими университетскими преподавателями в новой стране обитания - это незнание стандартного жаргона, мнемонических правил, и т.п., знакомых всем местным студентам с детства. Приведу один пример из собственного опыта. В курсе calculus'а, когда учишь дифференцировать сложную функцию (chain rule, по здешнему), нужно выбрать букву для обозначения промежуточной функции: y = f(u), u = g(x). Так вот, в Америке для этой цели используется исключительно буква "u". До меня это дошло только через несколько лет после начала моей преподавательской карьеры, в результате следующей милой истории из жизни, поведанной мне одним местным коллегой старшего поколения. Пятнадцати лет от роду, будучи застенчивым еврейским подростком в Бруклине, он не решался подойти и заговорить с бойкой привлекательной одноклассницей. Поэтому когда его учитель попросил его помочь подтянуть своих одноклассников по calculus'у, он придумал такой коварный план. Когда он стал рассказывать chain rule, то вместо полагающегося "u" он стал писать "w". И когда, как он и рассчитывал, его бойкая одноклассница подняла руку и спросила "May I work with "u"?" он применил домашнюю заготовку и ответил "Of course you may work with me!" В завершение рассказа, он с гордостью, но и с некоторой грустью, поведал, что в результате этого остроумного ответа, девушка обратила на него своё благосклонное внимание, которого, впрочем, хватило всего лишь на пару недель.

Интересно, всем ли моим товарищам по несчастью было известно, что в chain rule надо использовать "u"? И о скольких ещё таких правилах мы и не подозреваем?

July 2011

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627 282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 24th, 2017 04:56 am
Powered by Dreamwidth Studios